Back to blog
Hebrew Idioms: Think and Speak Like a Native
Conversation
HebrewGlot Team

Hebrew Idioms: Think and Speak Like a Native

Master essential Hebrew idioms and expressions used by native speakers. Learn the cultural meanings behind Israeli sayings and speak like a local.

Hebrew Idioms: Think and Speak Like a Native

"גם זה יעבור," my Israeli friend told me, patting my shoulder as I sobbed about failing my Hebrew exam.

"What does that even MEAN?!" I wailed. "This will also... pass? Like, pass the exam? Because I definitely didn't—"

She burst out laughing. "No, no! It means 'this too shall pass'—like, this bad moment won't last forever."

Oh. OH. That's... actually beautiful?

Here's what nobody tells you: Hebrew is PACKED with idioms. We're talking ancient Biblical phrases mixed with modern slang, Arabic expressions that got Hebraized, and sayings that sound absolutely ridiculous when translated literally but make perfect sense in context.

"He threw me a glove" = He challenged me.
"Heart of gold" = Kind person (okay, that one's universal).
"To break the head" = To overthink OR to drive someone crazy.

Welcome to Hebrew idioms, where everything is figurative and the literal meanings don't matter.

Quick Start
New to Hebrew? Begin with our conversational phrases and modern slang before diving into idioms.


Why Hebrew Idioms Matter

The Gap Between Translation and Meaning

Consider this conversation:

Hebrew: "הוא זרק לי כפפה"
Literal translation: "He threw me a glove"
Actual meaning: "He challenged me"

Without understanding the idiom, you'd be completely lost. This happens constantly in Hebrew conversation.

Idioms help you:

  • 🗣️ Understand native speakers - Israelis use idioms constantly
  • 🎯 Sound natural - Transform from textbook to authentic
  • 🧠 Think in Hebrew - Idioms reflect cultural logic
  • 📺 Enjoy media - Movies, TV, music make more sense
  • 🤝 Connect culturally - Share references with locals

Essential Hebrew Idioms (By Theme)

Life & Philosophy

1. גם זה יעבור / Gam ze ya'avor

Pronunciation: gahm zeh yah-ah-VOR

Literal: This too shall pass

Meaning: Nothing lasts forever—both good and bad times are temporary.

Usage:

Friend: "אני עובר תקופה קשה" (I'm going through a hard time)
You: "גם זה יעבור, תראה" (This too shall pass, you'll see)

Cultural context: One of the most famous Hebrew expressions, often attributed to King Solomon. Reflects Jewish resilience and long-term perspective.


2. מה שהיה היה / Ma sheaya haya

Pronunciation: mah sheh-hah-YAH hah-YAH

Literal: What was, was

Meaning: Let bygones be bygones; don't dwell on the past.

Usage:

"מה שהיה היה, בואו נסתכל קדימה"
(What's done is done, let's look forward)

When to use: Moving past conflicts, forgetting old arguments, starting fresh.


3. יהיה בסדר / Yihiye beseder

Pronunciation: yee-h'YEH beh-SEH-der

Literal: It will be okay

Meaning: Everything will work out; don't worry.

Usage:

"אל תדאג, יהיה בסדר"
(Don't worry, it'll be okay)

Cultural note: Perhaps THE most Israeli expression. Reflects optimism and confidence. You'll hear this constantly.

Variation: "הכל יסתדר" (Hakol yistader - Everything will work itself out)


4. בלי נדר / Bli neder

Pronunciation: blee NEH-der

Literal: Without a vow

Meaning: I'll try, but no promises; tentative commitment.

Usage:

"בוא מחר בלי נדר"
(Come tomorrow, hopefully/no promises)

Cultural context: Religious origin—avoiding making vows you can't keep. Now used casually for any tentative commitment.


Actions & Behavior

5. לזרוק כפפה / Lizrok kappa

Pronunciation: leez-ROHK kah-PAH

Literal: To throw a glove

Meaning: To challenge someone; to call someone out.

Usage:

"הוא זרק לי כפפה ואני קיבלתי אותה"
(He challenged me and I accepted)

Origin: From medieval dueling tradition where throwing a glove meant challenging to a duel.


6. לעשות חיים / La'asot chayim

Pronunciation: lah-ah-SOHT khah-YEEM

Literal: To make life

Meaning: To party; to live it up; to celebrate.

Usage:

"בואו נעשה חיים הערב!"
(Let's party tonight!)

Cultural note: Reflects Israeli culture of living fully and celebrating life.


7. לשבור את הראש / Lishbor et harosh

Pronunciation: leesh-BOR eht hah-ROHSH

Literal: To break the head

Meaning: To overthink; to rack one's brain; to drive crazy.

Usage:

"אל תשבור את הראש, זה לא כזה מסובך"
(Don't overthink it, it's not that complicated)

"הוא שבר לי את הראש עם השאלות"
(He drove me crazy with questions)

8. להכות בעין / Leiכות ba'ayin

Pronunciation: leh-hah-KOHT bah-AH-yeen

Literal: To hit in the eye

Meaning: Something stands out; very noticeable; obvious.

Usage:

"הטעות מכה בעין"
(The mistake is glaringly obvious)

Character & Personality

9. לב של זהב / Lev shel zahav

Pronunciation: lehv shehl zah-HAHV

Literal: Heart of gold

Meaning: Kind, generous person (same as English).

Usage:

"יש לה לב של זהב, תמיד עוזרת לכולם"
(She has a heart of gold, always helping everyone)

10. נשמה טובה / Neshama tova

Pronunciation: neh-shah-MAH toh-VAH

Literal: Good soul

Meaning: Genuinely good person; sweet soul.

Usage:

"איזה נשמה טובה הוא!"
(What a sweet soul he is!)

Note: Higher compliment than just "טוב" (good). Refers to someone's essential nature.


11. חכם בדיעבד / Chacham bedi'evad

Pronunciation: khah-KHAHM beh-dee-eh-VAHD

Literal: Wise in hindsight

Meaning: Hindsight is 20/20; armchair quarterback; Monday morning quarterback.

Usage:

"קל להיות חכם בדיעבד"
(It's easy to be wise after the fact)

12. עין רעה / Ayin ra'ah

Pronunciation: AH-yeen rah-AH

Literal: Evil eye

Meaning: Jealousy that causes bad luck; bad energy; jinxing.

Usage:

"בלי עין הרע!"
(No evil eye! / Don't jinx it!)

Cultural context: Widely believed superstition in Middle Eastern and Mediterranean cultures. Said to ward off jealousy's curse.

Related: "תפו תפו תפו" (Tfu tfu tfu - spitting sound to ward off evil eye)


Success & Failure

13. שמיים עזרה / Shamayim ezra

Pronunciation: shah-MAH-yeem ehz-RAH

Literal: Heaven help

Meaning: Divine intervention; miraculous help; lucky break.

Usage:

"איך עברת את הבחינה?" "שמיים עזרה!"
(How did you pass the exam? Divine intervention!)

14. מזל טוב / Mazal tov

Pronunciation: mah-ZAHL tohv

Literal: Good luck/fortune

Meaning: Congratulations! (NOT "good luck")

Usage:

"התחתנת? מזל טוב!"
(You got married? Congratulations!)

Important: Used for celebrations that already happened, NOT for wishing luck before events.

For "good luck" say: "בהצלחה" (behatzlacha)


15. פלח את הקופה / Palach et hakupa

Pronunciation: pah-LAHKH eht hah-koo-PAH

Literal: Split open the cashbox

Meaning: Hit the jackpot; struck it rich; made a fortune.

Usage:

"השקעה שלו פלחה את הקופה"
(His investment hit the jackpot)

16. נפל על הפנים / Nafal al hapanim

Pronunciation: nah-FAHL ahl hah-pah-NEEM

Literal: Fell on the face

Meaning: Failed miserably; flopped; disaster.

Usage:

"המסיבה נפלה על הפנים"
(The party was a disaster)

Relationships & People

17. עושה לי את זה / Oseh li et ze

Pronunciation: oh-SEH lee eht ZEH

Literal: Doing it to me

Meaning: Turning me on; working for me; appeals to me.

Usage:

"הסגנון הזה לא עושה לי את זה"
(This style doesn't work for me / doesn't appeal to me)

"הוא ממש עושה לי את זה"
(He really turns me on)

Note: Can be about attraction, style, food, music—anything that appeals to you.


18. קופץ על זה / Kofetz al ze

Pronunciation: koh-FEHTZ ahl ZEH

Literal: Jumping on it

Meaning: Eager for it; all over it; seizing an opportunity.

Usage:

"משרה פנויה? אני קופץ על זה!"
(Job opening? I'm all over it!)

19. לחיות בכיס של מישהו / Lichyot bekis shel mishehu

Pronunciation: leekh-YOHT beh-KEES shehl mee-sheh-HOO

Literal: To live in someone's pocket

Meaning: To mooch off someone; to be financially dependent.

Usage:

"הוא חי בכיס של ההורים שלו"
(He's mooching off his parents)

20. שותף בצרה / Shutaf betzara

Pronunciation: shoo-TAHF beh-tzah-RAH

Literal: Partner in trouble

Meaning: Someone who goes through difficulties with you; friend in need.

Usage:

"הוא היה איתי בכל התקופה הקשה - שותף בצרה"
(He was with me through the whole hard time - a true friend)

Communication

21. דיבור גבוה / Dibur gavo'ah

Pronunciation: dee-BOOR gah-VOH-ah

Literal: High talk

Meaning: Big talk; empty promises; all talk, no action.

Usage:

"הוא מלא דיבורים גבוהים אבל לא עושה כלום"
(He's all talk but does nothing)

22. לדבר מהלב / Ledaber mehalev

Pronunciation: leh-dah-BEHR meh-hah-LEHV

Literal: To speak from the heart

Meaning: To speak sincerely; heart-to-heart talk.

Usage:

"אני רוצה לדבר איתך מהלב"
(I want to talk to you sincerely)

23. שומע ולא מקשיב / Shome'a velo makshiv

Pronunciation: shoh-MAY-ah veh-LOH mahk-SHEEV

Literal: Hearing but not listening

Meaning: Not paying attention; hearing but not processing.

Usage:

"אתה שומע ולא מקשיב!"
(You're not really listening!)

Work & Effort

24. לעבוד כמו סוס / La'avod kmo sus

Pronunciation: lah-ah-VOHD keh-MOH SOOS

Literal: To work like a horse

Meaning: To work very hard; to toil.

Usage:

"עבדתי כמו סוס השבוע"
(I worked like a horse this week)

25. להכות בפטיש / Lehakot bapatish

Pronunciation: leh-hah-KOHT bah-pah-TEESH

Literal: To hit with a hammer

Meaning: To hit the nail on the head; to be exactly right.

Usage:

"הכית בפטיש, זה בדיוק מה שחשבתי"
(You hit the nail on the head, that's exactly what I thought)

26. עבודת סיזיף / Avodat Sisyphus

Pronunciation: ah-voh-DAHT see-see-FOOS

Literal: Sisyphus's work

Meaning: Endless, pointless task (like the Greek myth).

Usage:

"לנקות את הבית עם שלושה ילדים זה עבודת סיזיף"
(Cleaning the house with three kids is a Sisyphean task)

Time & Urgency

27. בין כה וכה / Bein ko vacho

Pronunciation: bein KOH vah-KHOH

Literal: Between this and that

Meaning: In the meantime; meanwhile; anyway.

Usage:

"בין כה וכה, אני צריך לסיים את העבודה"
(In any case, I need to finish the work)

28. ברגע האחרון / Barega ha'acharon

Pronunciation: bah-REH-gah hah-ah-khah-ROHN

Literal: In the last moment

Meaning: At the last minute; in the nick of time.

Usage:

"הוא תמיד מגיע ברגע האחרון"
(He always arrives at the last minute)

29. לקחת את הזמן / Lakachat et hazman

Pronunciation: lah-KAH-khaht eht hah-zmahn

Literal: To take the time

Meaning: To take one's time; not rush; go slow.

Usage:

"קח את הזמן, אין צורך למהר"
(Take your time, no need to rush)

Money & Value

30. יקר מפז / Yakar mipaz

Pronunciation: yah-KAHR mee-PAHZ

Literal: More expensive than gold

Meaning: Extremely valuable; precious; priceless.

Usage:

"הידידות שלנו יקרה מפז"
(Our friendship is priceless)

31. לא שווה את הכאב ראש / Lo shaveh et hake'ev rosh

Pronunciation: loh shah-VEH eht hah-keh-EVE ROHSH

Literal: Not worth the headache

Meaning: Not worth the trouble; more trouble than it's worth.

Usage:

"העבודה הזאת לא שווה את הכאב ראש"
(This job isn't worth the hassle)

32. זול וזועם / Zol vezo'em

Pronunciation: ZOHL veh-zoh-EHM

Literal: Cheap and angry

Meaning: Cheap and nasty; low quality and aggressive.

Usage:

"המוצר הזה זול וזועם"
(This product is cheap and crappy)

Origin: Rhymes in Hebrew, making it catchy.


Wisdom & Knowledge

33. תפסת מרובה לא תפסת / Tafasta merube lo tafasta

Pronunciation: tah-FAHS-tah meh-roo-BEH loh tah-FAHS-tah

Literal: If you grabbed too much, you grabbed nothing

Meaning: Less is more; don't be too greedy; focus on essentials.

Usage:

"אל תנסה ללמוד הכל בבת אחת - תפסת מרובה לא תפסת"
(Don't try to learn everything at once - you'll end up learning nothing)

Origin: Talmudic wisdom, still used daily.


34. לחיות בעולם אחר / Lichyot be'olam acher

Pronunciation: leekh-YOHT beh-oh-LAHM ah-KHEHR

Literal: To live in another world

Meaning: Oblivious to reality; out of touch; clueless.

Usage:

"אתה חי בעולם אחר אם אתה חושב שזה אפשרי"
(You're living in another world if you think that's possible)

35. עץ נופל עושה יותר רעש מיער צומח / Etz nofel oseh yoter ra'ash miya'ar tzome'ach

Pronunciation: ehtz noh-FEHL oh-SEH yoh-TEHR RAH-ahsh mee-YAH-ahr tzoh-MEH-ahkh

Literal: A falling tree makes more noise than a growing forest

Meaning: Bad news travels fast; destruction is louder than creation; negativity gets more attention.

Usage:

"לא שומעים על כל הטוב שקורה - עץ נופל עושה יותר רעש מיער צומח"
(You don't hear about all the good happening - negative news gets more attention)

Biblical & Traditional Idioms

36. לשפוך מים בקולמוס / Lishpoch mayim bakulmus

Pronunciation: leesh-POAKH MAH-yeem bah-kool-MOOS

Literal: To pour water into a sieve

Meaning: Wasted effort; pointless task.

Usage:

"לנסות לשכנע אותו זה כמו לשפוך מים בקולמוס"
(Trying to convince him is like pouring water into a sieve)

37. יד אוחזת ביד / Yad ochezes beyad

Pronunciation: YAHD oh-KHEH-zeht beh-YAHD

Literal: Hand holding hand

Meaning: Hand in hand; together; united.

Usage:

"אנחנו עובדים יד ביד"
(We work hand in hand)

38. חמור נושא ספרים / Chamor noseh sefarim

Pronunciation: khah-MOHR noh-SEH seh-fah-REEM

Literal: A donkey carrying books

Meaning: Someone with knowledge but no understanding; educated but foolish.

Usage:

"יש לו תואר אבל הוא חמור נושא ספרים"
(He has a degree but doesn't actually understand anything)

Origin: Talmudic saying about the difference between having information and having wisdom.


Modern Israeli Idioms

39. להיות על הגל / Lihyot al hagal

Pronunciation: lee-h'YOHT ahl hah-GAHL

Literal: To be on the wave

Meaning: To be trendy; to be with it; to be up-to-date.

Usage:

"הוא תמיד על הגל עם הטכנולוגיה"
(He's always up-to-date with technology)

40. לעשות חשבון נפש / La'asot cheshbon nefesh

Pronunciation: lah-ah-SOHT khesh-BOHN NEH-fesh

Literal: To make a soul accounting

Meaning: Soul-searching; self-reflection; taking stock of oneself.

Usage:

"אחרי השנה הקשה הזאת, צריך לעשות חשבון נפש"
(After this difficult year, I need to do some soul-searching)

Cultural context: Traditional Jewish practice, especially around High Holidays.


How to Learn and Use Idioms

1. Context is Everything

Don't: Memorize idioms as isolated phrases
Do: Learn idioms with example sentences and situations

2. Start with High-Frequency Idioms

Focus on the most common expressions first:

  • יהיה בסדר (It'll be okay)
  • גם זה יעבור (This too shall pass)
  • לב של זהב (Heart of gold)
  • מזל טוב (Congratulations)
  • בלי עין הרע (No evil eye)

3. Watch Israeli Media

Best sources for idioms:

  • 📺 TV shows - Conversational, natural usage
  • 🎬 Movies - Cultural context included
  • 🎙️ Podcasts - Authentic speech patterns
  • 📱 Social media - Modern expressions

4. Practice with Native Speakers

💬 Try using one new idiom per conversation
🎯 Ask Israelis to correct your usage
📝 Keep an idiom journal

5. Understand Cultural Context

Many Hebrew idioms reflect:

  • 📖 Biblical and Talmudic wisdom
  • 🏛️ Ancient Middle Eastern culture
  • 🇮🇱 Modern Israeli values
  • 🌍 Mediterranean worldview

Common Mistakes with Hebrew Idioms

Mistake 1: Literal Translation

Wrong: Translating word-for-word to English
Right: Understanding the meaning, not the words

Example:

  • Hebrew: "הוא קנה לי אותה" (He bought me her)
  • English equivalent: "He sold me on it" (He convinced me)

Mistake 2: Using Formal Idioms Casually

Wrong: Using biblical idioms with friends
Right: Matching idiom register to context

Example:

  • Formal: "יד אוחזת ביד" (Hand holding hand)
  • Casual: "יחד" (Together) - simpler

Mistake 3: Mixing Up Similar Idioms

Common confusion:

  • "מזל טוב" (Congratulations) vs. "בהצלחה" (Good luck)
  • "גם זה יעבור" (This too shall pass) vs. "מה שהיה היה" (What's done is done)

Regional Variations

Ashkenazi vs. Sephardic Idioms

Some idioms reflect cultural origins:

From Yiddish (Ashkenazi):

  • "שליימזל" (Shlimazel - unlucky person)
  • "חוצפה" (Chutzpah - audacity)

From Arabic/Ladino (Sephardic):

  • "יאללה" (Yalla - let's go)
  • "סבבה" (Sababa - cool)

Modern Hebrew blends both seamlessly.


Practice Exercises

Exercise 1: Match the Idiom

Match the situation to the appropriate idiom:

Situations:

  1. Your friend failed an important exam
  2. Someone just got engaged
  3. A project was a complete disaster
  4. Someone is working extremely hard

Idioms: a. גם זה יעבור
b. מזל טוב
c. נפל על הפנים
d. עובד כמו סוס

<details> <summary>Answers</summary> 1-a, 2-b, 3-c, 4-d </details>

Exercise 2: Complete the Idiom

Fill in the missing words:

  1. "יש לה לב של _____" (She has a heart of _____)
  2. "הוא _____ על הפנים" (He fell on his _____)
  3. "זה לא _____ את הכאב ראש" (It's not _____ the headache)
<details> <summary>Answers</summary> 1. זהב (gold), 2. נפל (fell), 3. שווה (worth) </details>

Your 30-Day Idiom Mastery Plan

Week 1: Foundation (Days 1-7)

✅ Learn 10 most common idioms
✅ Watch one Israeli TV episode
✅ Create flashcards with context
✅ Use 2-3 idioms in conversation

Week 2: Expansion (Days 8-14)

✅ Add 10 more idioms
✅ Study cultural origins
✅ Practice with language partners
✅ Write sentences using new idioms

Week 3: Integration (Days 15-21)

✅ Learn situational usage
✅ Watch Israeli news/podcasts
✅ Try using idioms naturally
✅ Get feedback from natives

Week 4: Mastery (Days 22-30)

✅ Total of 40+ idioms learned
✅ Use idioms without thinking
✅ Understand cultural nuances
✅ Teach idioms to other learners


FAQs

Q: How many Hebrew idioms do I need to know?
A: Start with 20-30 common ones. Native speakers know hundreds, but you don't need that many to sound natural.

Q: Are idioms the same in all Hebrew dialects?
A: Mostly yes, but some regional variations exist (Ashkenazi vs. Sephardic origins).

Q: Can I create my own Hebrew idioms?
A: Better not to! Stick to established expressions. Made-up idioms sound strange to native speakers.

Q: Do young Israelis still use traditional idioms?
A: Yes, many traditional idioms are still very common. Some ancient expressions are used daily.

Q: What if I use an idiom incorrectly?
A: Native speakers will find it endearing and usually correct you gently. Don't be afraid to try!


Final Thoughts

Mastering Hebrew idioms transforms your language from functional to fluent. These expressions connect you to thousands of years of Jewish culture while helping you navigate modern Israeli society.

Remember:

  1. 🎯 Start with common idioms - Build from frequently used expressions
  2. 📖 Learn context, not just words - Understand the meaning behind the phrase
  3. 🗣️ Practice regularly - Use idioms in real conversations
  4. 🎬 Immerse in media - Watch, listen, read
  5. 🤝 Get feedback - Ask natives to correct your usage

Next Steps:

Ready to sound like a native?

🚀 Practice now: Conversation trainer
💬 Modern slang: Israeli slang 2025
📚 Build foundation: 100 everyday phrases
🎯 Complete plan: 6-month study plan


יהיה בסדר - It'll be okay! 🇮🇱

Now go use these idioms and watch Israelis' faces light up when you speak like a true native. Gam ze ya'avor if you make mistakes—that's how you learn!

Last updated: November 2025
Cultural review: Native Hebrew speakers from diverse backgrounds
Next update: February 2026 with modern idioms

#hebrew idioms and expressions#israeli sayings#hebrew phrases#hebrew expressions#speak like native hebrew#hebrew colloquialisms#israeli idioms#hebrew proverbs

Related articles

Hebrew Idioms: Think and Speak Like a Native